Aksla |
es rootsi keelevaldkonnas tegutsedes küsib mingi muusiku käest, kust ta on oma muusikaanded pärinud, võib vahel saada vastuse, et ta isa on karm ja et ta ema on tulehark. Kes rootsi keelt ei oska, ei saaks ka sellest vastusest suurt aru. Otsesest tõlkest ei või ju aimata, et rootsi keele karmust väljendav sõna juhuslikult tähendab ka pillikeelt ning et tulehargist ema võib rootsi keeles ka harfiks nimetada. Ka ülalolev limerik põhineb ju sellisel mitmetähenduslikkusel. Ja kui seal mainitud armeenia tisler eesti keelt ei oska, siis ta arvatavasti ka ei näe oma ameti ja pereliikmete omaduste vahel mingit eriti tähelepanuväärset seost. Äkki see, kes mõtleb, et ta oma elu on petsik, võiks siis end lohutamiseks ette kujutada, et vähemalt pole teisel pool tõlget nii hull. © Linus Ganman, |