Hejmen |
Vi ĉiam ĝojigas min, sendepende pri kio ni babilas. Mi opinias, ke vi estas lumradio sur mia ĉielo, ne nur tial ke vi estas eksterordinara amiko, sed ankaŭ tial ke vi estas unu el miaj malmultaj konatoj kiu ne demandas sin „kial mi ne estas pli bona“, kaj mi povas tiaokaze inspiriĝi de vi.
Lіѕа Ѕјöblоm
Vi tradukis tekstojn por ni. Viaj laboraĵoj havas bonan kvaliton. En tiu kontakto, kiun mi havis kun vi, mi krome rigardis vin kiel rapideman kaj pozitivan.
Іngvіld Ѕоmmеr
Absolute celtrafajn tradukojn de ĥoraj tekstoj de diferencaj lingvoj. Li foje trovas vortojn, kies ekziston oni ne antaŭsupozas, sed kiu kolorriĉigas kaj vivigas la tekstojn.
Веngt Іѕаkѕѕоn
Mi ne kredas, ke mi iam travivis plej unuan prezentadon muzikan, kiu tiel direkte parolis al mi, kiel la muziko de Веngt Іѕаkѕѕоn kun teksto de Linus Ganman por la kristnaska teatraĵo „Året“ (La Jaro). La popolkante ankrita kaj tre kantebla muziko estis tute perfekta por la ĉiutaga lingvostilo. Oni vere povas diri, ke tio estis iri man-en-mane aŭ esti kiel fingro en fingrumo. Ĝi estis kristnaska teatraĵo muzika, kiun oni iel rekonis, sed kiu samtempe portis odoron de io nova. Kvazaŭ ĵus kolorigita muro, traktita malnovmode. Ĝi estis teatraĵo kun multaj komponantoj, kie ĉiuj partoj montriĝis unuarangaj.
Hans Lingblom
La tekstoj de Linus Ganman por ĥoro, solokantistoj kaj recitisto, inspirataj de la evangelio laŭ Sanktaj Luko kaj Marko, havas naivan ĉarmon kun rimitaj versoj kaj krom tio humuran nuancon.
Lo Rindberg
|